Une traduction professionnelle exige la présentation d'un contenu exact et lisible,
qui transmet le message dans un langage correct et des expressions comprehensibles pour le public ciblé..
La traduction professionnelle oblige le traducteur à connaître le domaine du sujet traité,
et à être spécialisé dans ce domaine, à connaître les expressions locales utilisées, les différentes dialectiques, et à effectuer une traduction conforme à l'original et venant refléter le ton du document source.
Pour toute traduction professionnelle, il faut prendre en compte le pays de destination de la traduction, et d'autant plus s'il s'agit d'une traduction juridique ou médicale, pour lesquelles chaque terme à sa traduction spécifique dans la langue cible.
Par exemple, ans une traduction juridique vers l'anglais, il est important de savoir si c'est une traduction vers l'anglais américain, britannique ou australien, car dans chacune de ces langues l'interprétation des termes juridiques est significativement différente, et il vaut donc mieux éviter des erreurs de traduction. Le traducteur doit parfaitement connaître les termes professionnels et la différence entre les différentes significations de ces termes professionnels.
אתר מונגש
אנו רואים חשיבות עליונה בהנגשת אתר האינטרנט שלנו לאנשים עם מוגבלויות, וכך לאפשר לכלל האוכלוסיה להשתמש באתרנו בקלות ובנוחות. באתר זה בוצעו מגוון פעולות להנגשת האתר, הכוללות בין השאר התקנת רכיב נגישות ייעודי.
סייגי נגישות
למרות מאמצנו להנגיש את כלל הדפים באתר באופן מלא, יתכן ויתגלו חלקים באתר שאינם נגישים. במידה ואינם מסוגלים לגלוש באתר באופן אופטימלי, אנה צרו איתנו קשר
רכיב נגישות
באתר זה הותקן רכיב נגישות מתקדם, מבית all internet - בניית אתרים.רכיב זה מסייע בהנגשת האתר עבור אנשים בעלי מוגבלויות.